Según un estudio del Instituto Aviva, más de un tercio de los trabajadores no comprenden los conceptos recogidos en la nómina. Imagina la dificultad que puede conllevar desentrañar un documento laboral cuando está en otro idioma, como es el caso de un finiquito en inglés.
Dada la globalización de las empresas, muchos departamentos de Recursos Humanos optan por elaborar el finiquito en inglés de aquellos empleados que tienen este idioma como lengua materna, de modo que faciliten la comprensión de todos los puntos que se recogen en el escrito y no haya conflictos en cuanto a la interpretación.
¿Qué debe recoger el finiquito?
El finiquito es el documento en el que se plasma de forma oficial las cantidades que adeuda la compañía al trabajador como finalización de la relación laboral entre ambos.
En concreto, el escrito debe incluir los salarios que aún no se han abonado, las vacaciones pendientes y la indemnización por el despido o cese del empleado si hubiera.
Si tanto el colaborador como el empresario están de acuerdo con los términos del documento y firman el documento, supondrá la ratificación de la extinción de la relación laboral. No obstante, puede darse el caso de que el trabajador no esté conforme con las cantidades o conceptos recogidos en el escrito, negándose a suscribirlo, quedando el pago de las cuantías en suspenso o firmarlo como ‘No conforme’, lo que permite al empleado cobrar lo recogido en el finiquito sin perder la posibilidad de reclamar posteriormente por la vía judicial.
¿Cómo traducir el finiquito en inglés?
Para evitar que el empleado se niegue a firmar el finiquito debido a que no está en su lengua materna y no comprende al 100% su contenido, las organizaciones tienen a su disposición numerosas herramientas de traducción, más profesionales que el Google Translate, con las que poder redactar el finiquito en inglés. Recopilamos cinco de estas plataformas:
- Promt. Esta empresa ofrece diferentes programas y softwares informáticos de pago que integran diccionarios especializados diseñados para admitir la traducción de textos de materias específicas, garantizando que los contenidos incorporan la terminología específica y correcta. La traducción automática de Promot incluye 16 idiomas diferentes y más de un centenar de áreas del conocimiento diferentes, entre las que se encuentra el sector empresarial y de contratación.
- Trados. Se trata de una de las más populares herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO). Entre los diferentes productos y servicios que ofrece la compañía que lo comercializa, SDL, dispone de un software de traducción integrado que permite el acceso al contenido en diferentes idiomas locales. Aunque es de pago, ofrece una versión gratuita temporal.
- Wordfast. Es un motor de memoria de traducción diseñado para Microsoft Word para PC y Mac compatible con una amplia diversidad de formatos del documento y enlazable a otros instrumentos TAO. Esta opción está disponible en una versión de pago y otra gratuita (sin licencia) para memorias de hasta 110 kilobytes y/o 500 TU (translation units), por lo que es recomendable para pequeñas y medianas empresas.
- OmegaT. Dentro de las aplicaciones gratuitas con las que podemos redactar el finiquito en inglés se encuentra esta plataforma libre desarrollada en Java. Esta herramienta, como explica la propia empresa, no traduce íntegramente, sino que detecta las coincidencias parciales, procesa simultáneamente proyectos con archivos múltiples y emplea diferentes memorias de traducción.
- Wikitup. Diseñado con un formato colaborativo, este traductor se presenta como una alternativa gratuita a Babylon, con la ventaja de que no se limita a unos cuantos diccionarios, sino que emplea para las traducciones los contenidos de cientos de sitios de internet. Es menos profesional que los anteriores, pero puede ayudar con el finiquito en inglés cuando se trate de casos aislados en los que no sea necesario comprar una licencia de software.